A number of successful writers now write in one line. Marlene Mountain
decided to do so very early on in her career. I believe, whether one likes or
hates Marlene Mountains work, (because she is a well-known feminist and her
work is often political) she is the only English language haiku poet who has
developed the mirrored, or classic translation of Japanese haiku in English, on
further. Most English language haiku writers are still writing mirrored
reflections of Japanese haiku as we have been given them in translation.
For example a very early one of Marlenes:
the old man mends the fence his father strung
When some event or cultural tradition is adopted into another nations psyche,
it is necessary to internalise the original tradition and make it ones own. This
takes time, and change. It has to adapt to current local conditions, be able to
be assimilated into previous traditions, with some credibility and sincerity, and
be accepted by new generations in any ongoing conditioning.
The persistence in continuing to mirror Japanese haiku can be clearly seen
when writers stubbornly use cherry blossoms and Buddhist temples in their
Australian haiku. We live in the best country on earth. We have wonderful
imagery everywhere. The English language is a beautiful language. We should
be using it in exciting and modern ways. We write haiku about kookaburras,
kangaroos, rotary clothes hoists, holdens, akubras, and the mountains and
terrain of our own country.
We do not claim to write Japanese haiku.
For those who think that the western writer has tainted the Japanese haiku
and spoilt it. Let me tell you about a young Japanese woman, Madoka
Mayuzumi, who reads her haiku on Japanese tv, to the backdrop of surreal
video images. She writes in one line: fair enough, but to be different she writes
her one line HORIZONTALLY as we do in the west. Her work is considered so
radical it was thought that she would be expelled from a conventional
Japanese Haiku Club. So dont let anyone tell you that we in the west have
muddied the waters for Japanese haiku. There have been many developments
since the nineteenth century in haiku, in Japan.
The classic, traditional three lined haiku poem which we see translated into
English was taken from the seventeen century in Japan, and dropped into the
twentieth century in the west. We owe it to our own culture and literature to
develop this wonderful poem into an English language poem, with the spirit of
the ancient Japanese haiku. We have come a long way from the 5-7-5 mould.
In the right royal fashion I say: